1 필수숙어
1

have a heart of gold

마음이 비단결 같다, 아주 친절한 사람이다  
He have a heart of gold.
그는 아주 친절한 사람이다.

have a heart of gold(금빛의 마음을 갖고 있다)는 셰익스피어 시대에 사용되고 있었다. 당시 금이 최고의 가치로 평가되고 있었고 이것을 사람의 비단결 같은 마음에 비유적으로 사용되게 된 것이다.

공무원 기출

난이도: 상

3/5
2

hit the bottle

술을 많이 마시다 (hit the booze)   
He hit the bottle.
그는 술독에 빠져 지냈다.

hit the bottle(술병을 치다])은 술을 지나치게 많이 마신후술병을 탁자로 내려친 데서 유래했다는 설이다. 따라서 hit the bottle은 [술을 많이 마신다]는 표현으로 쓰이고 있다.

공무원 기출

난이도: 상

3/5
3

keep a straight face

웃지 않다, 정색하다    
I can’t keep a straight face.
나는 웃지 않을 수 없다.

keep a straight face(곧은 얼굴을 유지하다)는 무표정한 얼굴을 뜻한다. 사람의 얼굴이 직선으로 펴져 있다웃지않는 상태이다. 상대방과의 대화에서 얼굴 근육의 변화가 없다는 것은 웃지 않을 뿐만 아니라 정색할 때도 그렇다.

공무원 기출

난이도: 상

3/5
4

keep one's fingers crossed

행운을 빌다    
I kept her fingers crossed.
나는 그녀의 행운을 빌었다.

검지 손가락 위에 중지 손가락을 올려놓는 X자 형태는 기독교의 십자가를 상징하며 그리스도의 힘을 빌려서 소원을 비는 제스처이다. 이것은 초기 유럽의 기독교 문화들 사이에서 유행하게 되었고 오늘날에는 행운을 비는 제스처로 쓰인다.

공무원 기출

난이도: 상

3/5
5

keep one's shirt on

침착성을 유지하다    
Keep your shirt on!
열 올리지 마!

keep one’s shirt on(계속 셔츠를 입는다)은 1800년대 중반에 처음 사용되었다. 논쟁에 참여하기 전에 남자는 셔츠가 망가지거나 더럽혀지지 않도록 하기 위해 셔츠를 벗곤 했다. 셔츠를 벗는 행위상황이 뜨거워지고 있다는 신호이다. 따라서 [계속 셔츠를 입는다]는 것은 [논쟁에서 침착성을 유지하고 있다]는 뜻이다.

공무원 기출

난이도: 상

3/5
6

lose one's shirt

알거지가 되다, 무일푼이 되다    
I lost my shirt in the stock market.
나는 주식에서 모든 것을 잃었다.

1925년 미국 뉴욕증권시장의 주가 대폭락과 1935년 대공황을 겪으면서 자신의 모든 것을 잃고 심지어 입고 있던 셔츠까지 잃는 상황을 가리키는 용어가 lose one’s shirt(셔츠를 잃다)이다. 이것은 투자에서 모든 것을 잃고 알거지가 된 상황에 쓰인다.

공무원 기출

난이도: 상

3/5
7

lose (one's) face

체면을 잃다, 창피를 당하다     
He made me lose face.
그는 나의 체면을 잃게 했다.

이것은 1876년 중국주재 영국 영사관 Robert Hart가 중국어 tiu lien(얼굴을 잃다)을 영어로 번역하면서이다. 당시 중국은 열강의 침입으로 각종 불평등 조약을 맺었는데 중국인들은 이를 창피해하면서 tiu lien이라고 하였다. 오늘날 lose one's face창피를 당하는 상황에 쓰인다.

공무원 기출

난이도: 상

3/5
8

make (both) ends meet

빚지지 않고 살다, 수지를 맞추다     
I can’t make both ends meet.
나는 생계를 유지하지 못하고 있다.

make + both ends(양쪽 끝) + meet(하나로 합치다)는 [양쪽 끝을 일치하게 하다]이다. 양쪽 끝은 회계의 수입과 지출을 뜻하며 양쪽 끝을 일치하게 한다는 것은 수입과 지출을 일치하게 하는 것이다. 수입과 지출이 일치하면 빚지지 않는다. 따라서 make both ends meet는 [빚지지 않고 살다]이다.

공무원 기출

난이도: 상

3/5
9

off the wagon

술을 다시 마시기 시작하여 
He fell off the wagon.
그는 술을 다시 마시기 시작했다.

19세기 미국에서는 말이 끄는 물 수레(the wagon)로 비포장 도로를 적셔 먼지를 줄였다. 당시 금주를 맹세한 사람들은 술을 끊겠다고 할 때 "술을 다시 마시느니 물 수레에 올라타 물을 마시겠다"(on the wagon)고 했다고 한다. off the wagon(물 수레에서 내린)은 금주를 맹세한 사람이 물 수레에서 내렸다는 것으로 "술을 다시 마시게 되었다"는 뜻이다.

공무원 기출

난이도: 상

3/5
10

pay tribute to

칭찬하다, 경의를 표하다 (honor)
I paid tribute to him.
나는 그에게 경의를 표한.

pay(표하다) + tribute(칭찬, 경의) + to(에게)= ~에게 칭친하다, 경의를 표하다

공무원 기출

난이도: 상

3/5