Netclass
Idiom
IDIOM 1 – 2
1
pull one's leg
놀리다, 속이다 (deceive, trick, make up a story)
Are you pulling my leg?
너 농담하는거니? / 너 나를 놀리는 거니?
이것은 사형장에서 사형을 집행하면 그곳에 고용된 사람들이 사형장에 매달려 있는 사형수의 다리에 매 달려서 빨리 죽게 했다는 것에서 유래되었다는 설이 있다. 오늘날 pull one’s leg는 유래와는 다르게 사람을 놀리거나 속이는 일에 사용된다.
공무원 기출
난이도: 상
☆☆☆☆☆ 3/5
2
wet behind the ears
경험이 없는, 세상물정을 모르는 (rookie)
The young girl is wet behind the ears.
그 어린 소녀는 풋내기이다.
가축들이 갓 태어나면 몸은 양수의 점액으로 젖어 있다. 이것은 새끼 동물의 신체 부분 중에 귀의 뒷편이 다른 신체 부분에 비해 늦게 마르는 데에서 비롯된 말이다. wet behind the ears는 갓 태어나서 귀의 뒤가 젖은 동물처럼 경험이 없거나 세상물정을 모르는 것을 나타낸다.
공무원 기출
난이도: 상
☆☆☆☆☆ 3/5
3
come under fire
집중포화를 받다, 비난받다
I came under fire from all sides.
나는 사방에서 맹비난을 받았다.
come(오다) + under(아래) + fire(포화)의 단어적 의미는 "포화가 쏟아지는 아래로 사람이 오다"는 뜻이다. 이것은 사격을 당하는 군인들의 모습에서 유래된 것으로서 오늘날은 "비난을 받는 상황"에 쓰인다.
공무원 기출
난이도: 상
☆☆☆☆☆ 3/5
4
make head or tail of
이해하다, 알아차리다
I can’t make head or tail of the matter.
나는 그 문제를 이해할 수 없다.
make(판단하다) + head(머리) or tail(꼬리) + of = 머리인지 꼬리인지를 판단하다 → 무언가의 전체를 이해하다
공무원 기출
난이도: 상
☆☆☆☆☆ 3/5
5
chip off the old block
아버지를 꼭 닮은 아들
He is a chip off the old block.
그는 아버지와 똑같다.
chip(부스러기) + off(떨어져 나온) + the old block(돌덩어리)의 단어적인 의미는 "돌덩어리에서 떨어져 나온 부스러기"이다. 돌덩어리에서 떨어져 나온 부스러기는 원래의 덩어리와 같은 특성을 갖는다. 이 어구는 오늘날 부모를 닮은 자식을 나타낼 때 쓰인다.
공무원 기출
난이도: 상
☆☆☆☆☆ 3/5
6
up to the eyes in
~에 몰두하여, 깊이 빠져
I am up to the eyes in work.
나는 일에 몰두하고 있다.
up(위로 오르는) + to(~까지) + one’s eyes(자신의 눈) + in(~에 있어)은 in 다음에 일(work)이 와서 "일이 자신의 눈 높이 까지 계속 쌓여 올라가는" 뜻으로 "어떤 일에 몰두하고 있는 상황"을 나타낸다.
공무원 기출
난이도: 상
☆☆☆☆☆ 3/5
7
out in left field
잘못 생각한, 잘못된, 머리가 이상한
She’s out in left field.
그녀는 머리가 좀 이상하다.
out(아웃) + in left field(좌익수)의 단어적인 뜻은 "좌익수가 던진 공에 아웃된" 이다. 야구에서 좌익수에서 1루까지의 거리가 멀기 때문에 좌익수가 1루 주자를 아웃시키기는 어렵다. 만일 그런 일이 벌어지면 1루 주자가 "잘못 생각"하고 뛰다가 아웃된 것이다.
out(밖) + in left field(좌익수)는 쿡 카운티 병원의 정신병동 환자를 가리키기도 한다. 이 병원의 정신병동이 야구장의 left field 밖(out)에 있었기 때문이다. 여기서 out in left field는 머리가 이상한 뜻을 갖게 되었다.
공무원 기출
난이도: 상
☆☆☆☆☆ 3/5
8
scratch the surface
수박 겉핥기식으로 하다, 일부만 다루다
It is scratching the surface.
그것은 수박 겉핥기이다.
scratch(긁다) + the surface(표면)는 "표면을 긁다"이다. 이것은 우리말의 "수박 겉핥기식으로 하다"의 영어식 표현으로 어떠한 문제의 핵심까지 파고들지 않고 피상적으로 일부만 이해하는 것을 뜻한다.
공무원 기출
난이도: 상
☆☆☆☆☆ 3/5
9
at the eleventh hour
막판에, 아슬아슬한 때에
I caught the bus at the eleventh hour.
나는 아슬아슬하게 버스를 탔다.
at the eleventh hour(11시에)은 성경에서 유래되었다. 12시까지의 노동 시간 중에 12시간 모두 일하고 임금을 받는 노동자들이 있는 반면에 11시에 고용되어 1시간만 일하고 12시간의 임금을 받는 노동자들도 있었다. 1시간만 일하고 12시간의 임금을 받는 사람들은 "아슬아슬하게 막판에" 기회를 잡는 사람들이다. 오늘날 at the eleventh hour은 "막판에, 아슬아슬때에"를 뜻한다.
공무원 기출
난이도: 상
☆☆☆☆☆ 3/5
10
up to one's ears
몰두하여, 옴짝달싹 못하게
I am up to the ears in debt.
나는 빚으로 정신이 없었다.
up to(~까지 올라온) + one’s ears(사람의 귀)는 "(일이) 귀 높이 까지 쌓여있는" 뜻이다. 이것은 일이 귀 높이 까지 쌓여서 옴짝달싹 못하고 바빠서 일에 몰두하는 상태를 뜻한다. up to one's knees도 같은 뜻이다.
공무원 기출
난이도: 상
☆☆☆☆☆ 3/5